Poem made by the afternoon
- Emi Aguilar
- 3 nov
- 1 Min. de lectura
Julio César Aguilar
Translation by Alexander J. McNair
It was
winter, who could
forget. Breeze was
bathing the outline
of the afternoon and a tepid
sun came to caress
the grass of the fields. The poem
was made by the afternoon. With muted
joy, the bright sky rhymed
with the music
emanating from the trees. We were
so happy in those days
that happiness lives on
in the small things
and in the mysteries that are
really only by that afternoon
splendor brought back to light.
Julio César Aguilar es un poeta, ensayista y traductor de inglés. Estudió Medicina en la Universidad de Guadalajara, una maestría en Artes en la Universidad de Texas en San Antonio y un doctorado en Estudios Hispánicos en la Universidad de Texas A&M. Actualmente es profesor en Baylor University. Su poesía se ha publicado en diversos países (Canadá, Cuba, España, Estados Unidos, Irán, México, Perú, Polonia y Venezuela) y ha sido traducida a varios idiomas (árabe, inglés, italiano, persa, polaco y portugués). Es autor, entre otros títulos, de Rescoldos, 1995; Brevesencias, 1996; Mano abierta, 1998; Don del fulgor, 2018; Destellos de Zapotlán y otras penumbras, 2019; Alborozo, 2020; Donde no falta nada, 2021; Dicha recobrada, 2024, y El de cierto mundo, 2025.