top of page
Semana seis –31 de agosto al 6 de septiembre, 2025
Semana siete
y semana ocho
 –7 de septiembre al 20 de septiembre, 2025
Semana nueve –21 de septiembre al 27 de septiembre, 2025
Nota editorial

Este mes Paratextos reúne una entrega polifónica cuya selección fue minuciosa en la poética de lo mínimo, y se retoma uno de los principios fundamentales de nuestra misión: la tradición poética. Abre la primer semana Julio César Aguilar con un poema contenido y metafísico titulado Crónica Invernal, cernido en su totalidad en lo mundano del invierno.

La traducción magistral del poema 16 de La mar que es el morir de Miguel Otero Silva, traducida por Chris Holdaway, nos renueva con esmero el canon poético latinoamericano desde la vastedad oceánica, pensando en la poesía misma como el mar de confluencia de todas las generaciones del mundo.

Cierra Leap, pieza que retoma la memoria desplegada en Crónica Invernal y la conduce hacia la iniciación: el primer salto físico, el primer salto de fe, la apertura de la posibilidad de ser sostenido.

En todos los casos, la palabra toma su papel como la forma de resistir el desgaste del tiempo, y como una forma de fe por sí misma.
Editorial note

This month Paratextos gathers a polyphonic issue whose selection was carefully attuned to the poetics of the minimal, while returning to one of the fundamental principles of our mission: poetic tradition. The first week opens with Julio César Aguilar’s Crónica Invernal, a restrained and metaphysical poem fully distilled in the mundanity of winter.

Chris Holdaway’s masterful translation of Poem 16 from Miguel Otero Silva’s La mar que es el morir renews with precision the Latin American poetic canon from the vastness of the ocean, envisioning poetry itself as the sea of confluence for all generations of the world.

The closing piece, Leap, picks up the thread of memory present in Crónica Invernal and carries it toward initiation: the first physical leap, the first leap of faith, the opening of the possibility of being held.

In every poem, the word takes its place as both resistance to the erosion of time and a form of faith in itself.

​Háblanos de tu trabajo o de algo que gustarías de ver aquí. Recomiéndanos una lectura.

(¿Eres autor de un texto aquí presente y quieres que sea removido? Escríbenos con total confianza.)

Suscríbete a nuestro boletín

© 2025-2035 por Paratextos. 

Proyecto, sin fines de lucro, de curaduría semanal de poesía clásica y contemporánea.

 

  • X
bottom of page